دحين اغلب المترجمين المدونه او الفرق يترجمون الانميات
الجديده شوفت كم فريق رجعو يترجمون الانميات القديمه
او يعيدون رفعها مره ثانيه او يكملون انميات اللي الترجمت
نص الباقي من الانمي جات ليه فكره ليه ما يتفقون على
ترجمة انمي معين قديم يكون زي مشروع للمنتدى
مدري اذا الفكره قديمه ولا لا
I know right!!!
دائمًا عندي وجهة النظر هذي..
سواءً حاليًا وأنا أشوف أعمال الفريق، أو حتى بترجماتي الشخصية السابقة..
أشوفها مضيعة وقت إلى حدٍ ما بأنك تنافس فرق ومترجمين مشهورين وسريعين على ترجمة أنميات موسمية..
والأفضل تترجم أنمي قديم مو متوفر بترجمة عربية/أو ترجمته المتوفرة سيئة.. بكذا توصل ترجمتك للكل
يعني قبل 7 سنوات تقريبًا اشتغلت ع أنمي ما كان متوفر بترجمة عربية..
وأظنه حاليًا موجود بكل المواقع بترجمتي كذا أحس بالإنجاز والله
واتفقت أنا وماجي قبل فترة نشتغل ع أنمي قديم بعد ومو متوفر بترجمة عربية.. بس للحين ما بدينا من الكسل والأشغال اللي عندنا
أنا قبل فترة كنت أكلم @Scarlet Boy كونه عضو بالفريق واللي فهمته منه أن أي حد يدخل الفريق يترجم الأنمي اللي يبيه
هو حلو طبعًا يكون كل واحد عنده حرية اختيار العمل..
بس مع الأسف أغلب اختياراتهم مو عاجبتني خاصةً لما أشوفهم يترجمون ون بيس وكونان
ايه ون بيس كونان الانميات السنه ذي احس خلاص ستمية الف واحد يترجمهم ما حبيبت ذي الحركه
او اللي يقول في ناس تحب ترجمتي اوكي سوي زي اللي يترجمون مسلسلات يحجزون لهم مسلسل و يترجموه
صح ان شيء مو واقعي اقعد احجز وكذا
بس خلاص مليت في انميات ودي اتفرجها بس ما في
عربي و اذا في يا يكون الجوده حقت الانمي خايسه او يكون مترجم نصه
لا..
أنا كنت بفريق المانغا بس قدمت استقالتي
+ سبق وترجمت أنميات بس مو تابعة للفريق.. أعمال حرة يعني