- إنضم
- 2 فبراير 2015
- رقم العضوية
- 3401
- المشاركات
- 2,525
- الحلول
- 8
- مستوى التفاعل
- 7,936
- النقاط
- 981
- أوسمتــي
- 19
- العمر
- 29
- الإقامة
- مغرب الأنوار ..!
- توناتي
- 3,255
- الجنس
- ذكر
LV
4
بسم الله الرحمن الرحيم، السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
مبروك عليكم إفتتاح هذا القسم الجديد المختص بعالم الفانسب، حيث نتمنى أن يكون
قادرا على تلبية إحتياجاتكم الخاصة سواء في تعلم هذا المجال وإيجاد أجوبة على إستفسارتكم
أو من ناحية تقديم منصة لمن يريد تقديم مواضيع وبرامج وشروحـــــات تخصه، وبالتالي تحقيق
الأفادة والأستفادة معا، لكن قبل البدأ بطرح المواضيع في هذا القسم كان لزاما علينــــــا كتابة
موضوع أولي، للتعريف به وما سيحتويه إضافة الى القوانين التي لآبد منهــــــا، وعليه فإن هذا
الموضوع سيتضمن قسمين، القسم الأول وهو تعريق ملخص لعالم الفانسب وأســـــــــــاسياته
والقسم الثاني خاص بقوانين القسم.
التعريف البسيط والملخص لكلمة فانسب كالتالي:
فانسب (Fansub) اختصاراً لـ (fan-subtitled) هي ترجمة المسلسلات أوالأفلام أوما يتعلّق بهما إلى لغة أخرى. من قبل المعجبين بالعمل.
ويوجد بينها وبين الترجمة الرسمية فرق كبير، حيث أن هذه الأخيرة تتم من طرف شركات مختصة، ومثال معروف على ذلك ترجمــــــــــــات
خدمات البث على الأنترنت ومنها كرانشي رول ونتفليكس، ومن أهم الأختلافات الموجودة في تلك الترجمـــــات، سوء الترجمة فهي ليست
بالضرورة جيدة ولا توجد عناية كافية بها، وغياب ترجمة الأغاني وترجمة اللوحات الكتابية ومحاكــــــــــاة شكلها وغياب تأثيرات الألوان في
الترجمة التي تميز حوارات كل شخصية عن اخرى وغيره من الأشياء.
أي أن الفانسب، فن يقدم تجربة مشاهدة مقاربة للجمهور الأصلي، أو أفضل أحيانا.
وينقسم الفانسب إلى عدة محاور، حيث أن كل قسم منه يحتاج خبرة وقدرات معينة وهو ما يتطلب وجود فريق عمل في كثير من الأحيان
حيث يأخذ كل فرد تخصص معين يجيده ويبرع فيه، وتلك التخصصات كالتالي:
الترجمة بكل بساطة هي تحويل الحوارات المسموعة إلى كتابية إنطلاقا من لغتها الأجنبية إلى لغة الجمهور الجديد، وفي حالتنــــا فنحن
نتكلم عن ترجمة اليابانية إلى العربية، لكن صعوبة تداول اللغة اليابانية على المترجمين العرب تؤدي الى ضرورة الأعتمـــــاد على ترجمة
وسيطة هي الأنجليزية، فنحن غالبا سنترجم الترجمة الأنجليزية للعمل الأصلي، أي سنشتغل كطرف ثالث.
يوجد الكثير ليقال عن الترجمة والمترجم، يمكننا الحديث عن اللغة العربية السليمة، يمكننا الحديث عن الأسلوب الخاص بكل مترجـــــــــــم
وعما إذا كان هنالك وجود له ويميز صاحبه عن الأخرين، يمكننا الحديث عن الترجمة ذاتهـــا، هل هي ترجمة تفي بالمطلوب وتسهل عملية
الفهم لدى المشاهد، أم تسبب تحويل إنتباهه إليها بدل ما يجري، أحيانا الخطأ في إستخدام التذكير أو التأنيث للمخاطب في الترجمة كافية
لآزعاج المشاهد وإخراجه من عالم المشاهدة الى ضاببية التركيز على الترجمة نفسها، شأن ذلك شأن إستخدام مصطلحــــــــــــات متحاذقة
لإعطاء تلميح بعظمة العربية الفصحى لدى المترجم، في حين يكون التأثير عكسيــــــا وغير إيجابي كما يعتقد. فالمشاهد لآ يود فتح تفسير
الطبري وإبن كثير بعد أو أثناء مشاهدة الحلقة.
هو ضبط وقت ظهور الترجمة مع وقت نطق الشخصيات وتحرك الشفاه وإنتهائها مع إنقطاع الصوت مع مراعات تغيير المشـــــــــــاهد
وطول الجمل لآعطاء المشـــــــــــــاهد فرصة وأريحية في قرائة وفهم الترجمة، هذه الجزئية بسيطة في الفهم فلآ وجود لفلسفة عميقة
خلفها .. فهي أمر تقني وعملي واضح المعالم.
نوعا ما وبسبب الترجمة فوق الترجمة الأنجليزية فالتوقيت يكون جاهزا، وهو ما يقلل الجهد المبذول في هذه المسألة، ورغم ذلك تبقى
مهمة في غير ذلك، كإختلاف نسخ ملفات الحلقات من ناحية مدتها وبالتالي فالأمر يستوجب تعديل في التوقيت.
يقوم المدقق بالعمل على ملف الترجمة الذي قام بإصداره مترجم العمل، حيث يقوم بالتأكد من عدم وجود أخطاء إملائية او نحوية أو
حتى خلل في أسطر الترجمة وترتيب الجمل، ويشترط في المدقق ان يكون عارفا بقواعد النحو وصاحب لغة عربية سليمة وعين ثاقبة
لا يفوتها شيء.
المحاكــاة بحر شاسع وشخصيا أعتبره أحد أصعب العوامل في الفانسب، المحاكي او التايبيستر Typetester هو الشخص الذي يقوم
بعمل محاكاة لوحات الشوارع او المحلات، الكتابات اليدوية او الألكترونية على الأجهزة وأيضا الحجب.
هي المرثرات النصية المصاحبة لكلمات الأغنية في الحلقات او الأفلام، ويتم عملها إما بالأيجي سب او الأفتر إفكت، نوعا مـــــا هذا
المجال عبارة عن Trap Card .. نوعا ما !
يتضمن الأنتاج تصدير كل ما سبق ودمجه معا في ملف فيديو واحد بجودة جيدة وبدون أخطاء، وأيضا يمكن أن يكون الأنتـــــاج هو
إستخراج الحلقات والأفلام من أقراص البلوراي أو من مصادر أخرى. وهو مجال يتطلب معرفة جيدة بالصيغ وأنواع الكوداك، وبرامج
وادوات التعامل مع الصوت والصورة والفيديو والفلاترز والكثير من الأمور التقنية.
××
إلى هنا أكون قد إنتهيت من ذكر الأمور التي سيكون القسم حاضنة لمواضيعها، ونأتي للجزء الأخير من الموضوع والذي سيكون
عن القوانين الجزأ المفضل لدى الجميع .
1 - التقيد والألتزام بقوانين المنتدى العامة.
2 - القسم مخصص لكل ما يهم الفانسب وشروحاته من دروس عن كيفية الترجمة، والإنتاج والكراوكي
لذا يمنع طرح أي مواضيع لا تخص هذه الأمور المذكورة والمشروحة في بداية الموضوع.
3 - يفضل عدم الأكثار من التصاميم من هيدرات وغيرها والتركيز على دقة المحتوى وترتيبه في مواضيع هذا القسم
4 - يمنع فتح مواضيع مستقلة للأستفسارات فهنالك موضوع مثبت خاص بالأمر.
5 - القسم لآيزال قيد الأنشاء والتعديل وسيتم إضافة اي مستجدات في القوانين هنا