مشروع Gekkan Shoujo Nozaki-kun (1 زائر)


إنضم
24 يوليو 2015
رقم العضوية
4888
المشاركات
121
مستوى التفاعل
10
النقاط
185
الإقامة
المملكه العربيه السعوديه(جدة)
توناتي
0
الجنس
ذكر
LV
0
 

إنضم
1 أبريل 2013
رقم العضوية
45
المشاركات
2,495
مستوى التفاعل
154
النقاط
0
أوسمتــي
4
العمر
53
الإقامة
أندروميدا
توناتي
0
الجنس
أنثى
LV
1
 
رد: مشروع Gekkan Shoujo Nozaki-kun

وعليكم السلام ورحمة الله وبركآته

ماشاء الله ق1
جآري التدقيق والإنتاج ض1 ق1
 

إنضم
1 أبريل 2013
رقم العضوية
45
المشاركات
2,495
مستوى التفاعل
154
النقاط
0
أوسمتــي
4
العمر
53
الإقامة
أندروميدا
توناتي
0
الجنس
أنثى
LV
1
 
رد: مشروع Gekkan Shoujo Nozaki-kun

سيف ض1 سارق الترجمة من موقع زي ما بدك !
ليه تسرق يا سيف.؟ مو كم مرة أكدت في موضوع الإنضمام ع إني ما أقبل السراقين
ولو مسكت سراق رآح افضحه؟ لو إنك ترجمت بمجهودك ولكنك جبت أخطاء مالها أول لا آخر
كنت رآح اصححلك هي بكل رضى , بس ليش تسرق؟ المشكلة إنك سارق الترجمة بأخطاءها
ودا اللي خلاني أكتشف ==" يعني أسلوبك في السرقة مرة غبي والمترجم
اللي إنت سارق منه واحد فاشل في مجال الترجمة

بأعرض عليك 20 دليل ع سرقتك الجبارة ض1 وأنتظر منك تبرير مقنع
أجيبلك الأخطاءك في الحلقة اللي هي نفس الأخطاء اللي أرتكبها
مترجم زي ما بدك قبل سنة هع1 وحاول تقنعني بإنها صدفة ك11

نبدأ من السطر الخامس
[FONT=&quot]الترجمة الإنجليزية "[/FONT]I just couldn't relax yesterday, knowing you were coming today[FONT=&quot]"[/FONT]​
[FONT=&quot]ترجمتك "[/FONT][FONT=&quot]لم استطع ان ارتاح امس عندما ، علمت انكِ قادمة غداً[/FONT][FONT=&quot]"[/FONT]​
[FONT=&quot]ترجمة زي ما بدك "لم أرتح يوم أمس , عندما علمت بأنكِ قادمة غداً"[/FONT]​
[FONT=&quot]
[FONT=&quot]غريبة إنك[FONT=&quot] إنت والمترجم الثاني [FONT=&quot][FONT=&quot]في قاموسكم[/FONT] كلمة [/FONT][/FONT][/FONT][/FONT][FONT=&quot][FONT=&quot][FONT=&quot][FONT=&quot]today[FONT=&quot] [FONT=&quot]معناها غداً ف81[/FONT][/FONT]
[/FONT][/FONT][/FONT]~[/FONT]​
[FONT=&quot]الترجمة الإنجليزية "[/FONT]My place isn't ready for visitors right now[FONT=&quot]![/FONT][FONT=&quot]"[/FONT]​
[FONT=&quot]ترجمتك "[/FONT][FONT=&quot]!منزلي غير مهيء لأستقبال الزوار الآن[/FONT][FONT=&quot]"[/FONT]​
[FONT=&quot]ترجمة زي ما بدك "[/FONT][FONT=&quot]!فمنزلي غير مهيء لأستقبال الضيوف الآن[/FONT][FONT=&quot]"[/FONT]​
[FONT=&quot]
[FONT=&quot][FONT=&quot]غ[/FONT]ريبة إنتوا الإثنين كاتبين كلمة مهيأ بشكل غلط [FONT=&quot]+ كل[FONT=&quot]مة [FONT=&quot]ا[/FONT]ستقبال صارت أستقبال
[FONT=&quot]والأ[FONT=&quot]غ[FONT=&quot]ر[FONT=&quot]ب[FONT=&quot] إن الترجمة الإنجليزية مافيها كلمة [FONT=&quot]ا[/FONT]ستقبال ف81[FONT=&quot] ومن جب[FONT=&quot]توها [FONT=&quot]؟
[/FONT][/FONT][/FONT][/FONT][/FONT][/FONT][/FONT][/FONT][/FONT][/FONT][/FONT]~[/FONT]​
[FONT=&quot]الترجمة الإنجليزية "[/FONT] Your type is an older woman[FONT=&quot]?[/FONT][FONT=&quot]"[/FONT]​
[FONT=&quot]ترجمتك " [/FONT][FONT=&quot]هل يفضل الفتيات الأكبر منه؟[/FONT][FONT=&quot]"[/FONT]​
[FONT=&quot]ترجمة زي ما بدك "هل تفضل الفتيات الأكبر منك؟"[/FONT]​
[FONT=&quot]
غريبة إنتوا اللإ[FONT=&quot]ثنين ع[FONT=&quot]ندكم كلمة [/FONT][/FONT]
[/FONT][FONT=&quot][FONT=&quot][FONT=&quot]woman معناها فتا[FONT=&quot]ة ! [FONT=&quot]إذن girl معناها إمرأة ه1 [/FONT][/FONT][/FONT][/FONT]
~[/FONT]​
[FONT=&quot]الترجمة الإنجليزية "[/FONT]About the revision, understood[FONT=&quot]"[/FONT]​
[FONT=&quot]ترجمتك "[/FONT][FONT=&quot]لقد قمت بالمراجعة ، وفهمت الأمر[/FONT][FONT=&quot]"[/FONT]​
[FONT=&quot]ترجمة زي ما بدك "[/FONT][FONT=&quot]لقد قمت بالمراجعة وفهمت الأمر[/FONT][FONT=&quot]"[/FONT]​
[FONT=&quot]
هو مافهم السطر
[FONT=&quot]وقام يرق[FONT=&quot]عها بصياغة تانية ض1 وإنت بدل ما تحاول تجيب المعنى
[FONT=&quot]رحت [FONT=&quot]نسخت كلامه ض2[/FONT][/FONT]

[/FONT][/FONT]~[/FONT]​
[FONT=&quot]الترجمة الإنجليزية "[/FONT]editor-in-chief hasn't been back, so it's taken forever to reply[FONT=&quot]"[/FONT]​
[FONT=&quot]ترجمتك "[/FONT][FONT=&quot]، لم يعد المحرر العام. فلم يتخذ قراراً ليرد عليك[/FONT][FONT=&quot]"[/FONT]​
[FONT=&quot]ترجمة زي ما بدك "المحرر العام لم يرجع كي يتخذ القرار ليرد لك"[/FONT]​
[FONT=&quot]
[/FONT][FONT=&quot]editor-in-chief =رئيس [FONT=&quot]التحرير - رئيس المحررين :")
[/FONT]
[/FONT][FONT=&quot][FONT=&quot]taken forever to reply = سوف [FONT=&quot]يتأخر بالرد [/FONT]
[/FONT]~[/FONT]​
[FONT=&quot]الترجمة الإنجليزية "[/FONT] I guess there are many different kinds of editors[FONT=&quot]"[/FONT]​
[FONT=&quot]ترجمتك " [/FONT][FONT=&quot]انا اعتقد انه هنالك انواع كثيرة من المحررين [/FONT][FONT=&quot]"[/FONT]​
[FONT=&quot]ترجمة زي ما بدك "[/FONT][FONT=&quot] اعتقد انه هناك انواع عديدة من المحررين [/FONT][FONT=&quot]"[/FONT]​
[FONT=&quot]
ومن جديد [FONT=&quot]غ[/FONT]ريبة إن في قاموسكم كلمة [/FONT][FONT=&quot]different يعني كثير وعديد
[FONT=&quot]لو حطيتوا الكلمة في ترجمة غوغل كان كتب[FONT=&quot]لكم "مختلف" =="[/FONT][/FONT]
[/FONT][FONT=&quot] ~[/FONT]​
[FONT=&quot]الترجمة الإنجليزية "[/FONT] I've given some thought to where the story could go from here[FONT=&quot]"[/FONT]​
[FONT=&quot]ترجمتك " [/FONT][FONT=&quot]انا لدي بعض الأفكار لكي تكون القصة بهذا الشكل [/FONT][FONT=&quot]"[/FONT]​
[FONT=&quot]ترجمة زي ما بدك " [/FONT][FONT=&quot]لدي بعض الأفكار لكي تكون القصة بهذا الشكل [/FONT][FONT=&quot]"[/FONT]​
[FONT=&quot]
[FONT=&quot]يتكلم عن سير أحداث القصة [FONT=&quot][FONT=&quot]يعني[/FONT][/FONT][FONT=&quot][FONT=&quot][FONT=&quot][FONT=&quot][FONT=&quot][FONT=&quot][FONT=&quot][FONT=&quot][FONT=&quot] "إلى حيث سوف تسير القصة"
[/FONT][/FONT][/FONT][/FONT][/FONT][/FONT]
[/FONT][/FONT][/FONT][/FONT]~[/FONT]​
[FONT=&quot]الترجمة الإنجليزية "[/FONT] What if they go to school, and [FONT=&quot]a new character [/FONT] appears[FONT=&quot]? [/FONT][FONT=&quot]"[/FONT]​
[FONT=&quot]ترجمتك " [/FONT][FONT=&quot]ما رأيك لو ذهبنا الى المدرسة ونعثر على شخصية جديدة! [/FONT][FONT=&quot]"[/FONT]​
[FONT=&quot]ترجمة زي ما بدك "ماذا إذا ذهبنا للمدرسة للعثور على شخصية جديدة"[/FONT]​

[FONT=&quot]they go = هم ذهبوا كيف صارت ذهبنا؟![/FONT]
[FONT=&quot][FONT=&quot]a new character [/FONT] appears = تظهر شخصية جديدة [FONT=&quot], كيف خليتوها نعثر على شخصية ج[FONT=&quot]ديدة
[FONT=&quot]لي[FONT=&quot]ه تسرق أغلاط المترجم الفاشل د[FONT=&quot]ا؟ غ4[/FONT][/FONT][/FONT]

[/FONT][/FONT]
~[/FONT]​
[FONT=&quot]الترجمة الإنجليزية "[/FONT] Nozaki-kun, try growing up a little[FONT=&quot]"[/FONT]​
[FONT=&quot]ترجمتك " [/FONT][FONT=&quot].نوزاكي - كن ، حاول التصرف مثل الناضجين قليلاً [/FONT][FONT=&quot]"[/FONT]​
[FONT=&quot]ترجمة زي ما بدك "[/FONT][FONT=&quot] نوزاكي - كن ، تصرف مثل البالغين قليلاً [/FONT][FONT=&quot]"[/FONT]​
[FONT=&quot]
[FONT=&quot]حاول أن تنضج قليلاً ==" صعبة لهدي الدرجة عشان تسرق[/FONT]؟
~[/FONT]​
[FONT=&quot]الترجمة الإنجليزية "[/FONT]When I'm stuck for ideas[FONT=&quot],[/FONT][FONT=&quot]"[/FONT]​
[FONT=&quot]ترجمتك "[/FONT][FONT=&quot] ، وعندما تختلط علي الأفكار[/FONT][FONT=&quot]"[/FONT]​
[FONT=&quot]ترجمة زي ما بدك "[/FONT][FONT=&quot] وعندما تختلط علي الأفكار[/FONT][FONT=&quot] "
[FONT=&quot]
السطر دا يجي على نفس وزن [/FONT][/FONT]stuck for words [FONT=&quot]يعني "عاجز عن الكلام"
[/FONT]
[FONT=&quot]أي إنك تترجمها "[/FONT][FONT=&quot]عاجز عن التفكير \ عاجز عن الحصول على الأفكار[/FONT][FONT=&quot]"
[FONT=&quot]أعطيتك 3 مواقع تساعدك على الترجمة د1[FONT=&quot] [FONT=&quot]ل[/FONT]يييه بتسرق.؟[/FONT][/FONT]

[/FONT]
[FONT=&quot]~[/FONT]​
[FONT=&quot]الترجمة الإنجليزية "[/FONT] February... Guess I'll write a Valentine scenario[FONT=&quot]"[/FONT]​
[FONT=&quot]ترجمتك " [/FONT][FONT=&quot]انه شهر فبراير ... اعتقد انه يجب علي ان اكتب شيئاً عن عيد الحب [/FONT][FONT=&quot]"[/FONT]​
[FONT=&quot]ترجمة زي ما بدك " [/FONT][FONT=&quot]انه شهر فبراير ... اعتقد إن علي ان اكتب شيئاً عن عيد الفلنتاين [/FONT][FONT=&quot]"[/FONT]​
[FONT=&quot]
[FONT=&quot]فبراير...عتقد أنني سوف أكتب[FONT=&quot] سينار[FONT=&quot]يو عن الفلنتاين [FONT=&quot]/[/FONT] عيد ا[FONT=&quot]لحب
[FONT=&quot]من وين جايبين [FONT=&quot](يجب علي - إن[FONT=&quot] علي - أكتب شيئاً).؟ غ1[/FONT] [/FONT][/FONT]
[/FONT][/FONT][/FONT][/FONT]~[/FONT]​
[FONT=&quot]الترجمة الإنجليزية "[/FONT] I wondered why they were throwing beans[FONT=&quot]"[/FONT]​
[FONT=&quot]ترجمتك " [/FONT][FONT=&quot]اتسائل لماذا قام برمي الفاصولياء [/FONT][FONT=&quot]"[/FONT]​
[FONT=&quot]ترجمة زي ما بدك " [/FONT][FONT=&quot]أتسائل لماذا قام برمي الفاصولياء [/FONT][FONT=&quot]"[/FONT]​

[FONT=&quot]wondered = تسا[FONT=&quot]ئلتُ يعني فعل ماضي [FONT=&quot]يعني شيء صار زمان كيف [FONT=&quot]ح[FONT=&quot]ول[/FONT]توه لمضارع؟[/FONT][/FONT][/FONT][/FONT]
[FONT=&quot][FONT=&quot][FONT=&quot][FONT=&quot]they were = أنهم كانوا \ هم كانوا , يعني جمع [FONT=&quot]=_=
[/FONT]
[/FONT][/FONT][/FONT]
~[/FONT]​
[FONT=&quot]الترجمة الإنجليزية "[/FONT] It's almost summer, so that means pools, right[FONT=&quot]? [/FONT][FONT=&quot]"[/FONT]​
[FONT=&quot]ترجمتك " [/FONT][FONT=&quot]انه الصيف فعلياً ، مما يعني السباحة ، أليس كذلك؟ [/FONT][FONT=&quot]"[/FONT]​
[FONT=&quot]ترجمة زي ما بدك " [/FONT][FONT=&quot]انه الصيف بالفعل ، مما يعني البركة ... [/FONT][FONT=&quot]"[/FONT]​

[FONT=&quot]almost = تقريباً إب0[FONT=&quot] درسناه كث[FONT=&quot]ييييي[/FONT]ير في الإنجليزي كيف تغلطوا فيه.؟[/FONT]
~[/FONT]​
[FONT=&quot]الترجمة الإنجليزية "[/FONT] The tanuki keeps jumping dimensions, doesn't it[FONT=&quot]? [/FONT][FONT=&quot]"[/FONT]​
[FONT=&quot]ترجمتك " [/FONT][FONT=&quot]ان هذا التانوكي يستمر في القفز في كل مكان ، أليس كذلك[/FONT][FONT=&quot]"[/FONT]​
[FONT=&quot]ترجمة زي ما بدك "إنها تقفز في كل مكان تلك التانوكي"[/FONT]​
[FONT=&quot]لو إنك شاد حيلك شوية كنت فهمت إن الش[FONT=&quot]خصية ت[FONT=&quot]قصد إن التانوكي يق[FONT=&quot]فز بين الأبعاد
[FONT=&quot]أبع[FONT=&quot]اد قصص المانجا ض1 "التانوك[FONT=&quot]ي يستمر بقفز الأبعاد" أو بصيغة
[FONT=&quot]أكثر بلاغة "بعبور الأبعاد"[/FONT]

[/FONT][/FONT][/FONT][/FONT][/FONT][/FONT][/FONT]​
[FONT=&quot]~[/FONT]​
[FONT=&quot]الترجمة الإنجليزية "[/FONT] Huh... So the editor thinks up the next chapter previews[FONT=&quot]. [/FONT][FONT=&quot]"[/FONT]​
[FONT=&quot]ترجمتك " [/FONT][FONT=&quot]هاه ... لذا هذا المحرر يفكر في معاينة الفصل التالي [/FONT][FONT=&quot]"[/FONT]​
[FONT=&quot]ترجمة زي ما بدك " [/FONT][FONT=&quot]هاه ... لهذا هذا المحرر يفكر في معاينة الفصل التالي [/FONT][FONT=&quot]"[/FONT]​
[FONT=&quot]
[FONT=&quot]إذن المحرر سـ[FONT=&quot][يبتكر - ي[FONT=&quot]صنع [FONT=&quot]] إعلان الفصل القادم < وفي صيغ كثيير
[FONT=&quot]تقدر تسخدمها لو تفكر شويتين ض1[/FONT][/FONT] [/FONT][/FONT]
[/FONT]
~[/FONT]​
[FONT=&quot]الترجمة الإنجليزية "[/FONT] If they're borrowing things from each other, they must be close[FONT=&quot]"[/FONT]​
[FONT=&quot]ترجمتك " [/FONT][FONT=&quot]اذا كانا يستعيران الأشياء من بعضهم البعض . فيجب ان تكون هذه علاقة قوية [/FONT][FONT=&quot]"[/FONT]​
[FONT=&quot]ترجمة زي ما بدك " [/FONT][FONT=&quot]اذا كانا يستعيران الأشياء من بعض فلابد إن علاقتهم جيدة [/FONT][FONT=&quot]"[/FONT]​
[FONT=&quot]
"لا بد أنهما مُقَربان" ف81 أين الصعوبة.؟

~[/FONT]​
[FONT=&quot]الترجمة الإنجليزية "[/FONT] Oh, do they introduce the magazine or something[FONT=&quot]? [/FONT][FONT=&quot]"[/FONT]​
[FONT=&quot]ترجمتك " [/FONT][FONT=&quot]اوه ، انها تبدو كمجلة او شيء كهذا؟ [/FONT][FONT=&quot]"[/FONT]​
[FONT=&quot]ترجمة زي ما بدك "[/FONT][FONT=&quot] إيه.. انها تبدو كمجلة او شيء كهذا؟ [/FONT][FONT=&quot]"[/FONT]​
[FONT=&quot]
هل يعرضون \ [FONT=&quot]ه[/FONT]ل يقدمون المجلة؟ > واضح إنهم ي[FONT=&quot]قصد[FONT=&quot]وا "هل المو[FONT=&quot]قع يعرض مجلة المانحا؟"[/FONT][/FONT][/FONT]
~[/FONT]​

[FONT=&quot]الترجمة الإنجليزية "[/FONT] You knew I was coming, so you came to ask my advice[FONT=&quot]?[/FONT][FONT=&quot]"[/FONT]​
[FONT=&quot]ترجمتك " [/FONT][FONT=&quot]لقد علمت اني آتي الى هنا لذا جئتَ لطلب نصيحة مني[/FONT][FONT=&quot]"[/FONT]​
[FONT=&quot]ترجمة زي ما بدك " [/FONT][FONT=&quot]لقد علمت باني آتي الى هنا فجأت لتطلب النصيحة[/FONT][FONT=&quot]"[/FONT]​
[FONT=&quot]
[FONT=&quot]كنتُ سآتي \ سو[FONT=&quot]ف آتي \ سوف اقدم...الخ الخ
[FONT=&quot] مو صعبة والل[FONT=&quot]ه شر8
[/FONT][/FONT][/FONT][/FONT]~[/FONT]​

[FONT=&quot]الترجمة الإنجليزية "[/FONT] You can't keep clinging to a former editor[FONT=&quot]"[/FONT]​
[FONT=&quot]ترجمتك " [/FONT][FONT=&quot].لا يمكنكَ ان تظل متشبثاً برئيس تحريرك السابق[/FONT][FONT=&quot]"[/FONT]​
[FONT=&quot]ترجمة زي ما بدك " [/FONT][FONT=&quot].لا يمكنكَ ان تواصل التشبث برئيس تحريرك السابق[/FONT][FONT=&quot]"[/FONT]​
[FONT=&quot]
[FONT=&quot]بمحرر سابق \ بمحررك السابق ض1 رئيس تحرير كنت [FONT=&quot]م[/FONT]فروض تكتبه فووووق في التتر [FONT=&quot]73[/FONT][/FONT][/FONT]
[FONT=&quot][FONT=&quot][FONT=&quot]editor-in-chief > دا يعني رئيس تحرير ض1
[/FONT][/FONT]~
[FONT=&quot]الحمد لله وصلنا للسطر الأخير والاهم ه3[FONT=&quot] ودا السطر اللي خلاني أشك إنك سراق وأوقف التدقيق
[FONT=&quot]وأروح أدور على الموقع اللي إنت سارق منهم
[/FONT][/FONT][/FONT][/FONT]​
[FONT=&quot]الترجمة الإنجليزية "[/FONT] If he changes departments, I'm going to follow him[FONT=&quot].[/FONT][FONT=&quot]"[/FONT]​
[FONT=&quot]ترجمتك " [/FONT][FONT=&quot]اذا غير تصرفاته . بأني سوف اتبعه[/FONT][FONT=&quot]"[/FONT]​
[FONT=&quot]ترجمة زي ما بدك "[/FONT][FONT=&quot] اذا غير تصرفاته . أعتقد بأني ساتابعه[/FONT][FONT=&quot] "[/FONT]​
إذا غير إدارته \ إذا غير قسمه
إيش جايب الكلمة الشاطحة"تصرفاته"؟! غ11 مو مقعولة ما قدرت تترجمها ورحت سرقتها

~
هدي الدلائل كلها قدامك ض1 عندك مجآل تنكر؟ ترا بس جبتلك نص الملف لسه في أكثر
ليش سرقت.؟وإيش بتستفيد؟
والله إني حطيت أمل كبير فيك بس خسارة ج7

 

إنضم
24 يوليو 2015
رقم العضوية
4888
المشاركات
121
مستوى التفاعل
10
النقاط
185
الإقامة
المملكه العربيه السعوديه(جدة)
توناتي
0
الجنس
ذكر
LV
0
 
رد: مشروع Gekkan Shoujo Nozaki-kun

:r5:
لماذا هذا الاتهام غ6غ6

السرقة ؟؟!
بمقدوري تبرير الامر اذا فسأبرره

ف2

اولا

من سطر 1
ل سطر 22
نسخ ولصق
من ملف الترجمة لحلقه 4
المدقق
لاني تأكدت انه نفس الحوار


اما الباقي
تبريري هو
اني بعد ترجمة الحلقة
وكما كنت متعود سابقا
قبل دخولي الفريق
اني اترجم
وبعدين ادقق على نفسي
وادخل مواقع الترجمه الاخرى
اكثر من موقع*
واطابق مع ترجمتي والنص الأنجليزي
واشوف الاصح منهم
انا ما انكر ابداً اني نقلت بعض السطور
لانها كانت اقرب للأنجليزي مما انا كتبته
وفي بعض من ال سطور الموجودة في الرد من تر جمتي تماماً
ولم انقل ابدا الترجمة نسخ ولصق من اي موقع
+
ان اغلب السطور ال كانت مني احس انها غلط ولقيت النص اقرب للأنجليزي
كانت سطور من موقع اد انمي
وطبعاً الاغلاط حتى بعد التعديل
هذي اغلاطي انا
ما قدرت وقتها اجيب النص المناسب للكلام
زي مثلاً different
هذي ما اعتقدت كلمة مختلف مناسبة للنص
وكلمة انواع كثيرة قد توفي للمعنى

:15:

في النهاية

انا اعتذر جداً
+
لن اعود لموضوع التدقيق على نفسي والبحث في لمواقع مجدداً
خلاص طا لما فيه هنالك من يدقق خلفي
هذا ان كنت سأبقي في الفريق

اعتذر مجدداً وارجوا :42:
ان تكون هنالك فرصة اخرى
للتكفير عن خطأي
وان لم يكن ف :20: وداعاً
ملحوظه اخيرة *
(انا لم ولا ولن اسرق ترجمة اي احد ابداً )
 
التعديل الأخير:

إنضم
24 يوليو 2015
رقم العضوية
4888
المشاركات
121
مستوى التفاعل
10
النقاط
185
الإقامة
المملكه العربيه السعوديه(جدة)
توناتي
0
الجنس
ذكر
LV
0
 
رد: مشروع Gekkan Shoujo Nozaki-kun


السلام عليكم
لقد عدت والحمد لله
وبأذن الله هذه المره لن تحوط اعمالي اي نوع من الاخطاء
لكن عندي سؤال
انا ان شاء الله سأكمل مشروعي من حلقه 6
ولكن السؤال ماذا افعل بحلقه 5 هل اعيد ترجمتها
وحلقه 4 هل اطرحها الان ق2
 

إنضم
12 نوفمبر 2014
رقم العضوية
2945
المشاركات
23,045
الحلول
1
مستوى التفاعل
32,362
النقاط
609
أوسمتــي
35
العمر
32
الإقامة
المملكة السعودية
توناتي
4,613
الجنس
أنثى
LV
8
 
رد: مشروع Gekkan Shoujo Nozaki-kun

اطرح الحلقة 4 وعيد ترجمة الحلقة 5 ض2
 

إنضم
1 أبريل 2013
رقم العضوية
45
المشاركات
2,495
مستوى التفاعل
154
النقاط
0
أوسمتــي
4
العمر
53
الإقامة
أندروميدا
توناتي
0
الجنس
أنثى
LV
1
 
رد: مشروع Gekkan Shoujo Nozaki-kun

وعليكم السلام ورحمة الله وبركآته
نبدأ بداية جديدة ض1
الخامسة لا تعيدها لأنها مرة طويلة ×_× بس عدل على الأسطر اللي
إنت ناقلها وترجمها بنفسك وبطريقتك حتى لو كانت خطأ
أنا رآح أعدل لك عليه وقت التدقيق
+
عادي برآحتك لو تطرح الرابعة دحين ولا تخليها مع الخامسة
 

إنضم
24 يوليو 2015
رقم العضوية
4888
المشاركات
121
مستوى التفاعل
10
النقاط
185
الإقامة
المملكه العربيه السعوديه(جدة)
توناتي
0
الجنس
ذكر
LV
0
 

إنضم
1 أبريل 2013
رقم العضوية
45
المشاركات
2,495
مستوى التفاعل
154
النقاط
0
أوسمتــي
4
العمر
53
الإقامة
أندروميدا
توناتي
0
الجنس
أنثى
LV
1
 
رد: مشروع Gekkan Shoujo Nozaki-kun

الله يعطيك العآفية ق1
جآري التدقيق والإنتاج
 

إنضم
1 أبريل 2013
رقم العضوية
45
المشاركات
2,495
مستوى التفاعل
154
النقاط
0
أوسمتــي
4
العمر
53
الإقامة
أندروميدا
توناتي
0
الجنس
أنثى
LV
1
 
التعديل الأخير:

المتواجدون في هذا الموضوع

أعلى أسفل