◇ ◈ ╚
بفضل
ظهور الإنترنت .. كانت هناك
طرق جديدة لطموحات
المانجاكا لتحميل و
بيع المانجا
الخاصة بهم عبر
الإنترنت ففي السابق .. كانت هناك
طريقتان رئيسيتان
يمكن من
خلالهما نشر
أعمال المانجاكا .. اخذ المانجا
المرسرمة على الورق إلى الناشرين
أنفسهم
او
تقديم اعمالهم التي
تديرها المجلات
في السنوات
الأخيرة كان هناك
ارتفاع في المانجا التي تم
إصدارها رقميا
شهدت مانغا
الويب كما هي معروفة في
اليابان زيادة جزئية بفضل
مواقع استضافة الصور ..
حيث يمكن لأي شخص
تحميل صفحات من أعماله
بالمجان .. على الرغم من
إصدارها رقميا
إلا أن جميع
المانغات تقريبا تلتزم بالتنسيق
التقليدي الأبيض و
الأسود .. على الرغم من عدم حصول البعض
منشورات فعلية ..
Pixiv هو الموقع الأكثر
شعبية حيث يتم نشر مجموعة من
أعمال الهواة و المحترفين
لينمو و يصبح الموقع الأكثر
مشاهدة للأعمال الفنية اليابانية
تويتر أصبح أيضا مكانا
شائعا لمانجا الويب حيث يقوم العديد من
الفنانين بإصدار صفحات
أسبوعية
على
حساباتهم على أمل
نشر أعمالهم بشكل احترافي ..
أحد أفضل
الامثلة في أن يصبح عمل
هواة تم إصداره على
الأنترنيت و يحصل لاحقا عن
طبعة احترافية
تم إصدارها
رقميا و تعديل الأنمي بعد ذلك بوقت قصير هو العمل ..
One Punch Man
كما أصدر العديد من
الناشرين مطبوعات المجالات و المواقع
الإلكترونية الرقمية فقط
حيث يتم نشر
مانغا الويب جنبا إلى جنب مع
مجلاتهم المتسلسلة
ناشرين فصولا
أسبوعية و حتى يقدمون مسابقات ..
Ura Sunday & Sunday Webry
على سبيل
المثال لديها
موقعين على الويب ..
Shogakukan
أحد أفضل مواقع
مانغا الويب في اليابان .. حتى أن البعض قد أنشئ
تطبيقات للمانجاكا لتقديم أعمالهم
و يوجه
المستخدمين حول كيفية إنشاء
مانغا فقد أصدرت
شونين جمب دورة لتعلم كيفية رسم
المانجا المهنية و تعلم كيفية
إنشائها
طرق
لصنع القصص
المصورة و توفير خطوط
التحبير الرقمية
و كما يقدم أكثر من 120 نوعا من
الأقلام و أكثر من ألف ..
Screentones
للممارسة و
التعلم و هذا
ساهم في زيادة
شعبية مانجا
الويب لإنتاج
المزيد من الأعمال
كما تم توفير
توزيع لأفضل أعمالها
المترجمة من قبل شركة
كودانشا ..
كودانشا كوميكس
كما تم إضافة
الفضل في ارتفاع مانغا الويب بسبب
الهواتف الذكية و أجهزة الكمبيوتر
حيت بدأ المزيد و المزيد من
القراء في المشاهدة على
هواتفهم بدلا من المنشورات
المطبوعة
في حين أن المانجا
الورقية قد شهدت
انخفاضا في الوقت الحالي
فالمانجا الرقمية
تنمو في المبيعات كل عام فقد أفاد
معهد الابحاث المنشورات أن
مبيعات كتب المانجا الرقمية
باستثناء
المجلات قد قفزت بنسبة 27.1 في المئة إلى 146 مليار ين في سنة 2016 مقارنة بالعام
السابق
بينما شهدت
مبيعات المانجا الورقية انخفاضا
قياسيا على اساس سنوي
بنسبة 7.4 في
المئة إلى 194.7 مليار ين و قد قالوا ايضا انه إذا
حافظت المانجا
الرقمية و
الورقية
على معدلات
النمو و
الإنخفاظ نفسها .. فستتجاوز مانجا
الويب نظيرتها
الورقية .
◇ ◈ ╚
رسم عدد من
الفنانين في الولايات المتحدة الامريكية
رسوما متحركة
متأثرين بالمانجا .. كمثال قريب رسم
فيرنون جرانت رسوما
هزلية
متأثرا بالمانجا اليابانية بينما كان
يعيش في
اليابان في
أواخر الستينيات و
السبعينيات
و تشمل
الامثلة آخرون
فرانك ميلر و غيرهم . حوالي
القرن الحادي و العشرين
بدأ العديد من
ناشري المانجا
الأمريكيين في إنتاج أعمال
لفنانين أمريكيين
تحت العلامة
التسويقية الواسعة للمانغا .. في عام 2002
اطلقت شركة IC
Entrainment التي كانت تعرف
سابقا باسم
Studio Ironcat .. و هي الآن
خارج نطاق العمل
سلسلة من المانجا
لفنانين أمريكيين تسمى
Americamanga
و في سنة 2004
Eigomanga سلسلة
Seven Seas
لتقوم
شركة Entrainment بعالم المانجا او باللغة الإنجليزية
World Manga
و في نفس الوقت
قدمت TokyoPop المانجا
الاصلية باللغة الإنجليزية
OEL Manga .. و التي أعيدت
تسميتها فيما بعد بإسم
Global Manga
و قد وضع
الفرنسيين ايضا
النسخ الخاصة بهم من المانجا
Manfra قد أنتجت أعمال
عديدة اهمها ..
Boilet
و قد عرفت فرنسا و اليابان
تعاملات كثيرة في هذا
المجال
فأحيانا فرنسا
تتعاون مع الفنانين
اليابانيين
◇ ◈ ╚
تمنح
صناعة المانجا اليابانية
عددا كبيرا من
الجوائز
معظمها
برعاية الناشرين حيث
تتضمن الجائزة الفائزة
عادة نشر
القصص الفائزة
في
المجلات التي نشرها
الناشر للراعي .. تشمل
الامثلة هذه الجوائز
. جائزة
أكاتسوكا لروح
الدعابة الموجودة في
المانجا
. الجائزة
الكبرى Dengeki لأفضل مانجا
هزلية
. جائزة مانغا
كودانشا
.
جائزة Seiun لأفضل مانجا
استحودت في محتواها على
الخيال العلمي و الكوميديا
. جائزة مانغا
شوغاكوكان
. جائزة تيزوكا
لأفضل مانجا جديدة
متسلسلة
. جائزة
تيزوكا أوسامو
الثقافية
و قد منحت
الوزارة الخارجية اليابانية جائزة المانجا
الدولية سنويا
منذ
مايو ..
2007
◇ ◈ ╚
يحاول عام 2007 نما
تاثير المانغا على القصص
المصورة الدولية
بشكل كبير على مدى
العقدين الماضيين .. تستخدم كلمة
التأثير هنا
للإشارة إلى التأتيرات على
أسواق القصص المصورة
خارج اليابان و
التأثيرات الإجمالية على
فناني القصص المصورة
على
المستوى الدولي ..
تقليديا
تقرأ
قصص المانجا من
الأعلى إلى
الاسفل و من
اليمين إلى
اليسار
بعض
ناشري المانغا
المترجمين يحافظون على هذا الشكل
الاصلي
يعكس الناشرون
الآخرون الصفحات
أفقيا قبل طباعة
الترجمة و يغيرون اتجاه
القراءة إلى اتجاه
غربي
من
اليسار إلى
اليمين .. حتى لا يربك
القراء الاجانب او
المستهلكون التقليديون
تعرف هذه الممارسة باسم
التحديث .. بالنسبة
للجزأ الاكبر
يشير
النقاد إلى أن
التحديث يتعارض مع الأفكار
الاصلية للمنشئ .. على سبيل
المثال
إذا كان
الشخص يرتدي قميصا مكتوبا عليه
MAY .. فإذا قمنا
بقلب الكلمة
فسيتغير المعنى و الكلمة نفسها
إلى
YAM .. و الذي سيزيد
الصعوبة في قراءة القصص
المصورة
فعندما تتدفق
العيون عبر الصفحات و النصوص ذات الإتجاهات
المعاكسة
لكن سيجعلها تجربة
متميزة تماما عن قراءة الصفحات
المتجانسة
إذا لم يتم
ظبط الترجمة للعمل
الفني المعكوس
بعناية كفاية .. فمن الممكن
ان
يتعارض النص مع الصورة .. مثل شخص يشير إلى شيئ في
النص على يساره أثناء الإشارة إلى
يمينه في الرسم
◇ ◈ ╚
أثرت المانغا على الرسوم
الكاريكاتورية الأوروبية بطريقة
مختلفة إلى حد ما
عن النسخة
الامريكية و الإيطالية و فرنسا .. فتحت السوق
الأوروبية المانغا خلال
السبعينيات
استعار
الفن الفرنسي من اليابان منذ القرن
التاسع عشر .. و لديه
تقاليد متطورة للغاية في الرسوم
الكاريكاتورية
في
فرنسا بدءا من
منتصف التسعينيات .. أثبتت
المانغا انها تحظى
بشعبية كبيرة لدى قراء
عديدين
و هو ما يمثل
مبيعات القصص
المصورة في فرنسا منذ عام 2004
وفقا لمنظمة
التجارة الخارجية اليابانية .. وصلت
مبيعات المانجا إلى 212.6 مليون دولار في
فرنسا و
ألمانيا في سنة 2006
تمثل
فرنسا حوالي
50% من السوق
الأوروبية و هي تاني سوق
عالمي بعد
اليابان
في عام 2013 .. كان هناك
41 ناشر للمانغا في فرنسا
و إلى جانب
القصص المصورة الأسيوية الاخرى .. مثلت المانجا حوالي
40% من الإصدارات
الترفيهية الجديدة في
البلاد
متجاوزة الرسوم
الهزلية الفرنسية و البلجيكية للمرة الاولى في
تاريخها
الناشرون
الأوروبيين قاموا
بتسويق المانغا
المترجمة إلى اللغة الفرنسية .. تشمل
كاستر كان و العديد من
الاعمال
و قد
نشروا المانجا
بلغات مختلفة .. منها اللغة الهولندية و الهندية و الإيطالية و لغات
اخرى
في سنة 2007 .. كان حوالي
70% من جميع
القصص المصورة
المباعة في ألمانيا مانغا يابانية .
◇ ◈ ╚
شقت المانجا طريقها تدريجيا إلى الأسواق
الأمريكية .. اولا
بالإشتراك في الأنمي ثم بشكل
مستقل
اصبح بعض
المعجبين الأمريكيين على
دراية بالمانجا في
السبعينيات و أوائل
الثمانينيات
و مع ذلك .. كان
الوصول إلى
أعمال الأنمي اكثر
سهولة من المانغا
للمستهلكين الأمريكيين
الكثير منهم كانوا
شباب في
الكلية الذين وجدوا انه من الاسهل الحصول على
أشرطة فيديوهات
الأنمي و
ترجمتها
و
عرضها بدلا من
إعادة إنتاجها و
توزيعها ككتب
ورقية
و قد كانت
المانجا الأولى المترجمة باللغة
الإنجليزية و
سوقت في الولايات
المتحدة الامريكية
كيجي ناكازاوا .. و
الجنرال التي تعتبر سيرة
ذاتية لليونارد ريفاس عن
قنبلة هيروشيما
و قد تم
ترجمة العديد من
الأعمال في منتصف
الثمانينيات و
التسعينيات .
في
الثمانينيات و حتى
منتصف التسعينيات ..
أحدثت الرسوم
المتحركة اليابانية
مثل
أكيرا و
دراغون بول و
نيون جينسيس إيفانجليون و
بوكيمون تأثيرا اكبر على
تجربة المتابعين
و
المعجبين في
السوق و في
المانجا.. فالمسائل
تتغير عند الترجمة
رجل الأعمال
تورين سميث أسس استوديو
بروتيوس في عام 1986 .. و قد
ساهم هذا الإستوديو
في
ترجمة العديد من
أعمال المانجا اليابانية .. مما
يلغي الحاجة إلى هؤلاء
الناشرين للبحث عن جهات
الإتصال الخاصة بهم
في نفس الوقت
افتتح الناشر الياباني
شوغاكوكان مبادرة سوق
أمريكي مع شركته الفرعية
Viz
مما مكن
Viz .. من
الإعتماد مباشرة على
كتالوج شوغاكوكان و
مهارات الترجمة .
بدأ
الناشرون اليابانيون في
متابعة سوق الولايات
المتحدة الأمريكية
في منتصف
التسعينات بسبب
الركود في السوق
المحلية للأنمي و
إصدارات المانجا
فريدريك شودت و ثورين سميث
أصدروا اعمالا أصبحت
شعبيىة جدا بين
المعجبين
لتصنع
مانجا و
أنمي ناجح للغاية و
يترجم و
يدبلح إلى اللغة
الإنجليزية في منتصف
التسعينات
Sailor Moon .. تم
تصدير هذه
المانغا بحلول 1995-1998
إلى
أكثر من 23 دولة .. بما في ذلك
الصين و
البرازيل و
المكسيك في سنة 1997
فقد بدات
المكسيك في نشر
Sailor Moon .. جنبا إلى جنب مع
استراليا و
امريكا الشمالية و معظم
أوروبا
كما قامت
Mixx Entertainment .. التي أعيدت
تسميتها لاحقا باسم
TokyoPop
بالتسويق بشكل كبير
للمانجا لكل من
الشباب و
الإناث .
في السنوات
التالية اصبحت المانغا
شائعة بشكل
متزايد
و دخل
الناشرون الجدد إلى
الميدان بينما قام الناشرون
الراسخون بتوسيع
كتالوجاتهم بشكل كبير
مانغا
بوكيمون قد بيع منها اكثر من
مليون نسخة في الولايات المتحدة الامريكية
مما يجعلها المانغا
الاكثر مبيعا للقصص
الهزلية منذ عام 1993
و بحلول سنة 2008 فإن
الولايات المتحدة قد وصلت إلى أرباح 175
مليون دولار في المبيعات
السنوية
و هذا خلق
جدل كبير .. لتبدأ وسائل
الإعلام الامريكية في
مناقشة المانجا بطرحها
لمقالات
كنيويورك تايمز و
مجلة تايم وول ستريت جورنال
و اعتبارا من عام 2017 تعد
Viz Media .. اكبر
ناشر للروايات و
القصص المصورة في
الولايات المتحدة
مع حصة 23% من
السوق .. تظهر مبيعات
BookScan
ان
المانجا هي واحدة من
اسرع الاشياء
نموا في
أسواق القصص
المصورة من
يناير 2019 إلى
مايو 2019
و
ارتفاع سوق
المانغا بنسبة 16%
مقارنة بالنمو
الإجمالي في سوق الكتب
المصورة بنسبة 5%
فقد لاحظت
NPD .. انه
مقارنة بقراء الكتب
المصورة الآخرين
فإن
قراء المانجا
اصغر سنا .. ( 76% اقل من 30 سنة ) و اكثر
تنوعا و
شمولية
بما في ذلك
وجود قراء
اكثر من
النساء .. ( 16%
اعلى من الكتب
المصورة الاخرى )
◇ ◈ ╚