أهلاً أختي بما أنكِ سألتي عن الاخطأ التي يرتكبها فريق هوريبل
فعلى الاكيد هي مو أخطأ وأنما أختصارات " أمريكية" أو كما يقال التعشيق
بالكلمة بمعنى أخرى التفيقه XD
مثل بعض المصطلحات التي الاغلب يقول بأن ليس لها أي معنى
مثل كلمة AKA هي أختصار لكلمة also known as أي المعروف با . . . ، او المُلقب با . . .
حسب التكملة !
يعني أختصارات شديدة لايفقهها الا المتمرس بااللغة الانكليزية جداً
أيضاً من الجملة التي ترد صعبة الترجمة هي الاتية
fine on the outside
الكثير من المترجمين من الوهلة الاولى سيقول ( أنا بخير في الخارج )
أنا أقول صح وخطأ !
fine on the outside لازم تأخذ كل كلمة على حدى
fine on the فهمنا معناها
لكن outside لها معان كثيرة وواسعة
ربما يشار بها للفضاء الخارجي أو كلمة fine on the outside تشير إلى كون الشخص
يقول أنا بخير عندما أنفرد بنفسي
الاجانب يعوضون جمل بكلمة واحدة كثير ما أشوف من الفرق تُحب الاختصار الشديد
وهنا يقع المترجم / المترجمة العربي بالفخ
بعض الكلمات صعبة جداً قد لايفقة الشخص مالمراد منها بالضبط
مثال ذلكَ i am on the fire
لو واحد غير متمرس جداً يقول ترجمتها ( أنا على النار)
وهذا خطأ كترجمة معقوله وأنما تكون كالتالي للمعان التي ترد بها
i am on the fire = أنا مُتحمس جدا
i am on the fire = أنا أتعرضُ لوابل منَ النيران
i am on the fire = أنا في أوج مراحل الخطر
i am on the fire = أنا في أوج مراحلُ الغيضِ
شفتي كيف الجملة أو الكلمة الواحدة تعطي الكثير من المعان
صح نحنُ نقول بأن لديهم أخطأ ولكن أنا لا أعلم بصراحة
لأن هوريبل فريق أنتاجي وليس فريق ترجمة
فالمترجم الحقيقي لكل الانميات
هو فريق كرانشي رول
وقبل كل الفرق
أما بالنسبة للفريق المترجم الافضل فبالتأكيد فريق kaylith.co.uk
فريق برطاني متمرس جداً لايفقه شيء يسمى الاستعجال أو سباق الاخر
يعتنون جداً بالترجمة وأنا أتكلم من باب تجربة
وبالتوفيق أختي
وملاحظة : الكثير من الفان سب العرب للآسف يترجمون الجملة الانكليزية
كل كلمة على حدى وهذا خطأ جداً فادح لآن الجملة نفسها تنقسم وتعطي
معان عديدة أنت كيف تترجم كل كلمة على حداً ؟
حتى تحسي ترجمتهم ناشفة لاتعطي أي معنى مع الحدث
ملاحظة 2 : بالنسبة لفريق هوريبل سب فقط نوضح موقف الفريق
أولاً هم فريق أنتاجي وليس ترجمي هم يأخذون الترجمة من موقع (crunchyroll.com)
وينتجونها بأسم فريقهم ويرفعون الاصدارات على موقع نايا وتأتي الفرق الاخر تترجم
وتنوع بالكلمات وتنتج بأسم فرقها
وإذا تحبي تفهمي كيف يستخدمون الاختصارات الشديدة والتعشيق في الكلام
وتستطيعي فهم مالمطلوب من فلان جملة أو كلمة
حملي أحدى الحلقات من المسلسلات الاجنبية أو الافلام
كأنك عاوزة تترجميها وحملي ملف الترجمة تبعها أنكليزي
وشوفي الفرق بين الجملة التي ستنطقها الشخصية وبين الجملة في ملف الترجمة
فهمتي كيف