طلبات تدقيق وإنتاج المشاريع ...~ (19 زائر)

الحالة
مغلق و غير مفتوح للمزيد من الردود.

إنضم
7 أكتوبر 2014
رقم العضوية
2795
المشاركات
525
مستوى التفاعل
40
النقاط
0
الإقامة
IRAQ
توناتي
0
الجنس
ذكر
LV
0
 
تمَ التدقيق Donten Ni Warau
ملاحظة/ ترجمتك جداً رائع
عندي بعض الملاحظات أحب إنْ أفيدك بها . . .
طبعاً أنت ترجمتك لكلمة [vessel] هي وعاء
لكن هذه ترجمة القواميس وغوغل الترجمة الاسمى لهذه الكلمة
هي [المُضيف]
لاحظ التالي .
a hollow container, especially one used to hold liquid, such as a bowl or cask.
"Once you decide on the drinking vessel (goblet, bowl, mug or stein), you need to get it from the shelves."

a hollow container : الحاوية ذات التجويف بمعنى الشيء إلذي يأخذ ويتخذ
محمل للسوائل . . .
أنت ترجمتك صحيحة ولكن كتوسيع وأيصال للمعنى حبيت ألفت أنتباهك
vessel - وعاء صحيحة ولكنها تقود إلى معنى (المضيف)
[FelineYogi] - أحذر من ترجمتهم
هوريبل سب - في أحدى الحلقات كتبوها (the host) وهذا هو المعنى الصحيح لها
وبالتوفيق .


 

إنضم
30 نوفمبر 2014
رقم العضوية
3015
المشاركات
618
مستوى التفاعل
46
النقاط
0
الإقامة
تونس
توناتي
0
الجنس
ذكر
LV
0
 
تمَ التدقيق Donten Ni Warau
ملاحظة/ ترجمتك جداً رائع
عندي بعض الملاحظات أحب إنْ أفيدك بها . . .
طبعاً أنت ترجمتك لكلمة [vessel] هي وعاء
لكن هذه ترجمة القواميس وغوغل الترجمة الاسمى لهذه الكلمة
هي [المُضيف]
لاحظ التالي .
a hollow container, especially one used to hold liquid, such as a bowl or cask.
"Once you decide on the drinking vessel (goblet, bowl, mug or stein), you need to get it from the shelves."

a hollow container : الحاوية ذات التجويف بمعنى الشيء إلذي يأخذ ويتخذ
محمل للسوائل . . .
أنت ترجمتك صحيحة ولكن كتوسيع وأيصال للمعنى حبيت ألفت أنتباهك
vessel - وعاء صحيحة ولكنها تقود إلى معنى (المضيف)
[FelineYogi] - أحذر من ترجمتهم
هوريبل سب - في أحدى الحلقات كتبوها (the host) وهذا هو المعنى الصحيح لها
وبالتوفيق .




كلامك صحيح تماما أخي... أول ما بدأت ترجمة الأنمي أخذت الخمس حلقات الأولى و إعتبرت كلمة Vessel كما

وضحت أنت. لكن قبل أن أطرحهم قرأت المانجا و شاهدت ترجمة جل الفرق العربية و الكل ترجموها على أساس

وعاء... طبعاً المعنى المقصود ضمنيا وليس حرفيا... شيء أخر فريق [FelineYogi] هو الفريق الوحيد الذي

يوفر ترجمة سوفت سب. بالنسبة للـ [HorribleSubs] ترجمتهم هارد سب ومن نسخة الـ FUNIMATION.
 
التعديل الأخير:

إنضم
30 نوفمبر 2014
رقم العضوية
3015
المشاركات
618
مستوى التفاعل
46
النقاط
0
الإقامة
تونس
توناتي
0
الجنس
ذكر
LV
0
 
تمَ التدقيق Donten Ni Warau
ملاحظة/ ترجمتك جداً رائع
عندي بعض الملاحظات أحب إنْ أفيدك بها . . .
طبعاً أنت ترجمتك لكلمة [vessel] هي وعاء
لكن هذه ترجمة القواميس وغوغل الترجمة الاسمى لهذه الكلمة
هي [المُضيف]
لاحظ التالي .
a hollow container, especially one used to hold liquid, such as a bowl or cask.
"Once you decide on the drinking vessel (goblet, bowl, mug or stein), you need to get it from the shelves."

a hollow container : الحاوية ذات التجويف بمعنى الشيء إلذي يأخذ ويتخذ
محمل للسوائل . . .
أنت ترجمتك صحيحة ولكن كتوسيع وأيصال للمعنى حبيت ألفت أنتباهك
vessel - وعاء صحيحة ولكنها تقود إلى معنى (المضيف)
[FelineYogi] - أحذر من ترجمتهم
هوريبل سب - في أحدى الحلقات كتبوها (the host) وهذا هو المعنى الصحيح لها
وبالتوفيق .




بالنسبة للإنتاج سأتكفل به والرفع أيضاً.
 

UZU

우주
إنضم
7 مارس 2014
رقم العضوية
1893
المشاركات
923
مستوى التفاعل
207
النقاط
784
أوسمتــي
1
العمر
26
الإقامة
Egypt
توناتي
440
الجنس
أنثى
LV
0
 
تم التدقيق : هنــــا
ملاحظة: اسم المترجم و المنتدى لم يتم وضعه في ملف الترجمة من قِبل المترجم
بالمناسبة ساكورا تشان ترجمتك كتير متقنة بس : كلمة Drop احياناً تعني الهجر او ان يترك شيئاً ..
و ايضاً الجملة :it`s been a while : بما اننا رح نصادفها كتير ممكن تكون الترجمة الأفضل لها لقد مرت فترة ( مدة-زمن ) و0
تقبلي ملاحظاتي من فضلك ح8
 
الحالة
مغلق و غير مفتوح للمزيد من الردود.

المتواجدون في هذا الموضوع

أعلى أسفل