- إنضم
- 23 مارس 2013
- رقم العضوية
- 1
- المشاركات
- 36,359
- الحلول
- 42
- مستوى التفاعل
- 97,180
- النقاط
- 2,409
- أوسمتــي
- 25
- العمر
- 35
- الإقامة
- العراق
- توناتي
- 11,540
- الجنس
- ذكر
رد: [طلب] إعادة بناء فريق charming لترجمة الأنمي
شغل المدققين هذا والمدقق راح يراجع الترجمه كامله ويصحح الاخطاء اللغويه
يعني مو عقبه بطريقهم
بالعكس فقره حجز مشروع كامل بيد مترجم واحد ومنتج واحد افشل شي
لانو لو هالواحد انشغل بشي طار الوقت والتسلسل الزمني كله ..
لو ما صارت فقره تقسيم الشغل ع الحلقه يصير تقسيم حلقات
يعني كل مشروع يمسكه مترجمين او 3 وكل حلقه تنزل يترجمها المتفرغ
لكن فقره حجز مشروع كامل بيد مترجم واحد فمن الان اقولها لكم
ما اقدم دعم ولا افتح الفريق واوفر له اي احتياجات لو كان عمله فردي وكل واحد له مشروعه
ودي
--
! لكن مو على حلقة وحده اساليب المترجمين
تختلف ،-، وذا بيسبب مشكلة لنفرض مثلا
انا مترجمة لغتي العربية قوية واستخدم
مصطلحات واضحة وتمام بحسب معرفتي يعني وتعمقي للغة
ويجي واحد يترجم معي نفس الحلقة يعني يعرف بعض الاشياء
السطحية ويستخدم مصطلحات ركيكة ولغتو هاه يمشي حالها
شيصير بالله النتيجة = حلقة معاقة لغويا
شغل المدققين هذا والمدقق راح يراجع الترجمه كامله ويصحح الاخطاء اللغويه
يعني مو عقبه بطريقهم
بالعكس فقره حجز مشروع كامل بيد مترجم واحد ومنتج واحد افشل شي
لانو لو هالواحد انشغل بشي طار الوقت والتسلسل الزمني كله ..
لو ما صارت فقره تقسيم الشغل ع الحلقه يصير تقسيم حلقات
يعني كل مشروع يمسكه مترجمين او 3 وكل حلقه تنزل يترجمها المتفرغ
لكن فقره حجز مشروع كامل بيد مترجم واحد فمن الان اقولها لكم
ما اقدم دعم ولا افتح الفريق واوفر له اي احتياجات لو كان عمله فردي وكل واحد له مشروعه
ودي
--