أنا سألت؟
اوه تذكرت..قلتي ان ميك معناها " إصنع " فقلت إنه المفروض عَ حسب الجمله وقلت لك " قصدك ان دايمًا الي يصنع هو انت ما في هو يصنع او نحن نصنع ؟ "
ميك مو معناها إصنع إلا لو جت وحدها بدون ضمير ، ولما حطيتها وحدها ما حطيتها بجُمله
لإني حطيتها لتوضيح الفرق بينها وبين الكلمه الثانيه
أنا سألت؟
اوه تذكرت..قلتي ان ميك معناها " إصنع " فقلت إنه المفروض عَ حسب الجمله وقلت لك " قصدك ان دايمًا الي يصنع هو انت ما في هو يصنع او نحن نصنع ؟ "
ميك مو معناها إصنع إلا لو جت وحدها بدون ضمير ، ولما حطيتها وحدها ما حطيتها بجُمله
لإني حطيتها لتوضيح الفرق بينها وبين الكلمه الثانيه
يب لما تكون لحالها معناها اصنع
made هو الماضي حقت make ومعناها صَنَع
و making معناها صُنْع
ذا هو ترجمة الكلمات لما تكون لحالها
بس اكيد المعنى وتركيبة الفعل تختلف حسب الجملة
ذي اللي كان محيرك ؟
يب لما تكون لحالها معناها اصنع
made هو الماضي حقت make ومعناها صَنَع
و making معناها صُنْع
ذا هو ترجمة الكلمات لما تكون لحالها
بس اكيد المعنى وتركيبة الفعل تختلف حسب الجملة
ذي اللي كان محيرك ؟
لا..الي كان محيرني انك ترجمتي " make " على إنها " إصنع " رُغم إني ما حطيتها بجُمله أساسًا ، كانت مثال للتوضيح
طبيعي أكتب make لإنها بمعنى يصنع..لو حبيت أقول " يصنع " إيش اكتب غير make مثلًا ؟
لا..الي كان محيرني انك ترجمتي " make " على إنها " إصنع " رُغم إني ما حطيتها بجُمله أساسًا ، كانت مثال للتوضيح
طبيعي أكتب make لإنها بمعنى يصنع..لو حبيت أقول " يصنع " إيش اكتب غير make مثلًا ؟
انا ترجمتها لان حسيتها اقرب للأمر ،
اعطيك مثال بسيط ، اكيد شفتي فلم bridge to therbithia صح ؟ يخي الفلم فيه شخصية استاذة الموسيقى هذيك
في مشهد من المشاهد ، الاستاذة تعطي ادوات للتلاميذ وتقول لهم " make some noise "
هي كانت تكلم مجموعة من التلاميذ ، وما احتاجت تقول لهم " you make some noise " لان كذا حيعطي انطباع مش حلو ،
لما تترجمين كلامها ، حتقولين " اصنعو بعض الصخب " ولا " يصنعون بعض الصخب " مع العلم انها كانت تخاطب تلاميذ قدامها ،
ولو انو الترجمة حرفية ، بس انا جالسة احاول اخليك تعترفين بنفسك اذا ترجمتك للكلمة صح ولا غلط